'영어'에 해당되는 글 85건
- 2009.09.08 [오늘의 영단어] 090908
- 2009.09.07 [오늘의 영단어] 090907
- 2009.09.04 [오늘의 영단어] 090904
- 2009.09.03 [오늘의 영단어] 090903
- 2009.09.02 [오늘의 영단어] 090902
- 2009.08.21 [오늘의 영단어] 090821
- 2009.08.20 [오늘의 영단어] 090820
- 2009.08.19 [오늘의 영단어] 090819
- 2009.08.18 [오늘의 영단어] 090818
- 2009.08.17 [오늘의 영단어] 090817
- [오늘의 영단어] 090908
- 영어
- 2009. 9. 8. 08:04
혼혈아를 영어로..? | zzinzzin 2005-08-06 오후 2:08:00 |
답변 : 3 한줄의견 : 2 조회 : 13918 | 평가자 : 6 평점 : ★★☆☆☆ |
태국에 갔더니 혼혈인 사람들이 정말 많더라구요~! 친구에게 물어봤더니, 태국의 연예인들은 거의다 혼혈이라고 보면 된다던데.. 확실히 혼혈이 예쁘긴 해요..ㅎㅎ 혼혈을 영어로 어떻게 표현하죠? African-American같이 뭐와 뭐가 섞였다는 표현 말고, 딱 우리말의 "혼혈"처럼 그냥 순수 혈통이 아니다 할 때요. 사전에 나온것처럼 mixed-blood같이 왠지 문어체인듯한 표현밖에 없나요?? |
people of mixed blood - 곰두리 답변입니다 | kuma1004 2005-08-07 오전 2:29:00 |
질문자 평 : 그렇군요~ 감사합니다 |
혼혈아를 나타내는 표현은 여럿 있습니다. --> poeple of mixed blood --> people of mixed race --> people of mixed color 전부다 전세계의 혼혈인 단체의 명칭에 쓰이는 건데, 워낙 혼혈 여부에 관심이 있고, 피부색깔에 예민한 상태라서 직접적인 표현은 잘 안쓰는것 같습니다. 대개 what's your racial background? 하면서 돌려서 물어보죠! **그런데 heritage 할땐 혈육보다는 문화적으로 어디에 가깝게 여겨지는가를 뜻할때가 많습니다. 특히 인종말상정책에 시달렸던 FirstNation Peoiple "아메리카 인디언"들이나 다민족국가인 Canada에서 이러한 표현을 자주 사용하죠! 궁금한점은 질문 주세요~ 도우미!! 출처 : [본인] |
| ||||
|
|
|
| ||||||
'영어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 영단어] 090910 (0) | 2009.09.10 |
---|---|
[오늘의 영단어] 090909 (0) | 2009.09.09 |
[오늘의 영단어] 090907 (0) | 2009.09.07 |
[오늘의 영단어] 090904 (0) | 2009.09.04 |
[오늘의 영단어] 090903 (0) | 2009.09.03 |
- [오늘의 영단어] 090907
- 영어
- 2009. 9. 7. 08:30
'왕따'를 영어로 뭐라 표현 하나요? | bill345 2004-05-14 오전 9:30:00 |
답변 : 1 한줄의견 : 0 조회 : 20523 | 평가자 : 3 평점 : ★★★☆☆ |
요즘 심각한 사회 문제로 대두되고 있는 '왕따'를 영어로는 어떻게 설명하면 되는지요? |
답변입니다. | love007k 2004-05-17 오후 7:35:00 |
질문자 평 : 감사합니다. ^^ |
왕따는 '집단 따돌림', 즉 어떤 조직이나 사회로부터 따돌림을 받는 것을 의미하죠. 이를 영어로는 ostracism이라고 하는데, 이는 아무도 말을 건네지 않거나 학회활동에 함께 참여하는 것을 거부하는 등 주로 정신적으로 고통을 주는 것을 의미합니다. 동사로 ostracize는 '따돌리다'는 뜻이구요. 이는 또 '추운 곳에 떨게 내버려 두다'는 의미도 be left out in the cold, '어깨로 밀어 내다'는 뜻의 be shouldered out of라고 비유적으로 표현할 수도 있습니다. 또 예부터 투표에서 찬성하는 흰공, 반대에는 검은 공을 쓴 습관에서 비롯된be blackballed라는 표현을 쓸 수 있다는 것도 함께 알아둡시다.
한편, 구타를 당하는 등 육체적인 고통을 받음으로써 집단 따돌림을 당하는 경우는 be bullied라는 표현을 쓰는데, 사전에서 bully를 찾아보면 schoolboy or schoolgirl, who hurts or intentionally frightens weaker people이라고 나와 있습니다. 어쨌든 이런 '패거리 행위'는 절대 있어서는 안되겠죠.
Ex. The student was so arrogant he was ostrasized by his classmates. (그 학생은 너무 거만해서 반 학우들로부터 따돌림을 당했다.) 출처 : [본인] |
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
포도알 |
|
|
So, the pot is calling the kettle black, huh? 사돈 남 말 하고 있네. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
'영어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 영단어] 090909 (0) | 2009.09.09 |
---|---|
[오늘의 영단어] 090908 (0) | 2009.09.08 |
[오늘의 영단어] 090904 (0) | 2009.09.04 |
[오늘의 영단어] 090903 (0) | 2009.09.03 |
[오늘의 영단어] 090902 (0) | 2009.09.02 |
- [오늘의 영단어] 090904
- 영어
- 2009. 9. 4. 08:07
smell, scent, odor의 차이점은? | 2puisy 2004-05-12 오전 11:11:00 |
답변 : 1 한줄의견 : 1 조회 : 21018 | 평가자 : 13 평점 : ★★★★☆ |
냄새, 향기를 뜻하는 smell, scent, odor 등은 약간씩 그 의미가 다르다고 들었습니다. 차이점을 알려주세요. |
smell, scent, odor의 차이점 | jin2635 2004-05-14 오후 7:12:00 |
질문자 평 : 감사합니다. ^^ |
1) smell - 냄새를 말할 때 쓰는 가장 일반적인 말. Ex. foul smells(고약한 냄새)/ fresh smells(신선한 냄새)
2) scent - 주로 사람이나 동ㆍ식물이 발산하는 희미한 냄새를 가리키며, 사냥개가 느끼는 짐승의 냄새를 가리키기도 한다. Ex. the scent fo a woman(여인의 향기)/ The dogs followed the fox by scent.(개들은 냄새로 여우를 쫓았다.)
3) odor - 사물의 화학적 특성으로 발산하는 냄새로 좋은 냄새든 불쾌한 냄새든 두가지 모두 적용된다. 단, 형용사 odorous는 쾌적한 향기만을 가리킨다.
4) fragrance - 꽃 등이 발산하는 좋은 향기.
5) perfume - 장미꽃 등의 진하며 상쾌한 향기로 '향수'라는 의미도 있다.
6) aroma - 주위에 퍼지는 방향(芳香)이나 향기. 술이나 꽃을 지칭할 때 많이 쓰이며 odor보다 좀 더 직접적이며 톡 쏘는 듯한 날카로운 냄새를 뜻한다. Ex. the aroma of fresh coffee(신선한 커피의 향기)
7) stink[stench] - 개천이나 돼지 우리 등에서 나는 악취를 지칭. 출처 : [본인] |
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
포 |
|
|
That is not problem now.. Scully! 지금 그게 문제가 아니에요.. 스컬리! |
'영어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 영단어] 090908 (0) | 2009.09.08 |
---|---|
[오늘의 영단어] 090907 (0) | 2009.09.07 |
[오늘의 영단어] 090903 (0) | 2009.09.03 |
[오늘의 영단어] 090902 (0) | 2009.09.02 |
[오늘의 영단어] 090821 (0) | 2009.08.21 |
- [오늘의 영단어] 090903
- 영어
- 2009. 9. 3. 07:41
'살림꾼'을 영어로 뭐라 하나요. | kjk69 2004-05-13 오후 4:36:00 |
답변 : 1 한줄의견 : 0 조회 : 17082 | 평가자 : 3 평점 : ★★★☆☆ |
가정 살림을 잘 꾸려나갈 때 우리는 보통 '살림꾼'이라는 말을 하는데, 이에 해당하는 영어 표현이 있나요? |
'살림꾼'을 뜻하는 영어 표현은 성별에 따라 조금 다릅니다. | inno0107 2004-05-14 오후 8:27:00 |
질문자 평 : 감사합니다. ^^ |
'살림꾼'을 뜻하는 영어 표현은 성별에 따라 조금 다릅니다. 즉 "그녀는 알뜰한 살림꾼이다"라고 하면 "She is a good homemaker."라고 하지만, 남자에게 살림꾼이다 고 할 때는 "He is a family-man."이라고 합니다. 보통 자상한(friendly)남편이나 아빠를 가리켜 쓸 수 있겠죠.
아울러 한 가족의 부양을 책임지는 사람을 breadwinner, provider라고 하는데, 특히 돈 벌이가 좋아서 가족들이 윤택한 생활을 할 수 있게 해주는 사람을 가리켜서는 good provider라고 합니다. 하지만 여기에는 '돈을 잘 벌어다 준다'는 의미도 있지만, '살림꾼'이라는 의미는 없다고 합니다. 출처 : [본인] |
| ||||
|
|
|
'영어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 영단어] 090907 (0) | 2009.09.07 |
---|---|
[오늘의 영단어] 090904 (0) | 2009.09.04 |
[오늘의 영단어] 090902 (0) | 2009.09.02 |
[오늘의 영단어] 090821 (0) | 2009.08.21 |
[오늘의 영단어] 090820 (0) | 2009.08.20 |
- [오늘의 영단어] 090902
- 영어
- 2009. 9. 2. 08:53
Fish와 관련된 숙어는? | dolmi2000 2004-05-11 오후 12:59:00 |
답변 : 1 한줄의견 : 0 조회 : 12566 | 평가자 : 7 평점 : ★★☆☆☆ |
Fish와 관련된 숙어가 많은 걸로 알고 있는데 중요한 어귀를 알려주십시오. |
제가 알려드리죠. | hotsalad 2004-05-15 오후 3:40:00 |
질문자 평 : 감사합니다. ^^ |
먼저 fishy라는 형용사가 있습니다. 우리말의 '수상한, 구린, 의심스러운'의 뜻을 가지고 있는데 발음할 때 fish와 혼동되지 않게 각별한 주의를 해야 합니다. Ex) Something about his scandal seemed fishy to me from the start.(나는 그의 스캔들이 처음부터 어딘지 모르게 수상했어.)
아마도 동서양을 막론하고 fish와 물은 분리해서 생각할 수 없을 것입니다. 그래서 feel like a fish out of water는 '어색하게 느끼다'의 뜻으로 마치 몸에 맞지 않는 옷을 입은 것처럼 어색하고 불편하게 느껴질 때 하는 말입니다. 예를 들어 정장(formal dress)차림으로 참석해야 하는 party에서 모르고 casual한 옷을 입고 간 경우 이 표현을 쓸 수 있습니다. Ex) Rodney felt like a fish out of water at the formal party.(라드니는 정장 차림 파티에서 어색해서 혼났다.) 또한 '술을 많이 마시다'라고 할 때 영어로는 drink like a fish로 표현합니다. 충분히 연상이 되는 숙어입니다. 그래서 '곤드레만드레 취하다'가 (as)drunk as a fish가 되는 건 당연하다고 하겠습니다.
Cry stinking fish는 글자그래도 해석하면 '냄새가 나는 물고기를 소리쳐 알리다'의 뜻이 되니 '자신이나 자신이 거둔 업적에 대해 스스로 험담을 하가'가 됩니다. 우리 속담의 '제 얼굴에 침뱉기'에 해당한다고 볼 수 있습니다.
A fine kettle of fish는 '혼란, 곤경'을 말합니다. 이때 fine 대신 nice, pretty등을 쓸 수 있습니다.Ex)This is a fine kettle of fish Mike got us into.(이게 마이크가 우리를 곤경에 몰아넣은 일이야.)
우리말로 '물에 빠져죽다'는 의미로 '물고기 밥이 되다'는 말이 있는데 영어로도 그 발상은 같이 feed the fishes로 표현합니다.
Fish for라는 표현도 있습니다. 이는 내심을 품고 무언가를 얻으려고 할 때, 혹은 정보를 간접적인 방법으로 탐색할 때 쓰는 표현입니다. Ex) I hit the ceiling when Liz fishes for compliments.(나는 리즈가 은근히 칭찬을 기대할 때 화가 치민다.) I think Holly is trying to fish for some information about our new project. She might be a spy.(할리가 우리의 새 프로잭트에 관한 정보를 캐내려는 것 같애. 스파이일지도 몰라.) 출처 : [본인] |
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Yung-Ja a real smart cookie. 영자님 정말 너무 똑똑해. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
'영어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 영단어] 090904 (0) | 2009.09.04 |
---|---|
[오늘의 영단어] 090903 (0) | 2009.09.03 |
[오늘의 영단어] 090821 (0) | 2009.08.21 |
[오늘의 영단어] 090820 (0) | 2009.08.20 |
[오늘의 영단어] 090819 (0) | 2009.08.19 |
- [오늘의 영단어] 090821
- 영어
- 2009. 8. 21. 07:43
수다쟁이 | 2bambi 2005-08-08 오전 9:16:00 |
답변 : 1 한줄의견 : 0 조회 : 10735 | 평가자 : 8 평점 : ★★★★☆ |
수다쟁이의 뜻을 가진 단어에 big mouth, chatterbox, babbler, magpie, windbag, blabber... 등 여러가지가 있잖아요. 이 단어들을 사용할 때 어떤 차이점이 있나요? |
영영 사전을 활용해 보세요. | gonagi 2005-08-15 오후 3:04:00 |
질문자 평 : ^^ |
- big mouth: 너무 말을 많이 하거나, 남의 비밀을 폭로하는 사람 - chatterbox: 말을 많이 하는 사람. 특히 어린이를 말함 - babbler: 이해하기 어렵거나 어리석은 말을 빨리 하는 사람 - magpie: 수집하는걸 좋아하는 사람 (수다장이라는 뜻이 아니네요.) - windbag: 말을 너무 많이 하는 사람 (영국식으로는 gasbag이라고 합니다.) - babbler: (이건 동사입니다.) 매우오래동안 바보같거나 짜증나는 말을 하다. 출처 : [본인]Longman Dictionary of Contemporary English |
|
|
|
|
| ||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
To an accidental opportunity.. 우연찮은 기회에 혈맹에 들게 되었고... |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
'영어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 영단어] 090903 (0) | 2009.09.03 |
---|---|
[오늘의 영단어] 090902 (0) | 2009.09.02 |
[오늘의 영단어] 090820 (0) | 2009.08.20 |
[오늘의 영단어] 090819 (0) | 2009.08.19 |
[오늘의 영단어] 090818 (0) | 2009.08.18 |
- [오늘의 영단어] 090820
- 영어
- 2009. 8. 20. 07:37
common thread | crom33 2005-09-19 오전 12:18:00(운영자 답변채택) |
답변 : 2 한줄의견 : 0 조회 : 17654 | 평가자 : 4 평점 : ★★☆☆☆ |
무슨뜻인가요?? 사전에 통 나와있지 않아서요 |
common thread = 일반적인 맥락, 줄거리 | hjh5311 2005-09-19 오전 12:58:00 |
질문자 평 : 감사합니다. |
common thread 를 쉽게 풀어서 설명하자면 common 이란 일반적인 공통의 란 뜻이고 thread 는 실을 의미합니다. 그래서 common thread 는 공통의 실 이란 뜻으로 의역하자면 사람의 경우에는 '공통의 생각' 의 뜻이고 상황이나 책에 대한 내용의 경우에는 '이야기의 줄거리, 맥락' 이란 뜻으로 쓰이죠. The common thread is simple. (이제까지의 예가 의미하는 바는 간단하다.) 이때는 thread는 '이야기의 줄거리, 맥락'이란 뜻입니다. 조금이마나 도움이 되었으면 하네요!! 출처 : [본인] |
|
| ||||
|
|
|
'영어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 영단어] 090902 (0) | 2009.09.02 |
---|---|
[오늘의 영단어] 090821 (0) | 2009.08.21 |
[오늘의 영단어] 090819 (0) | 2009.08.19 |
[오늘의 영단어] 090818 (0) | 2009.08.18 |
[오늘의 영단어] 090817 (0) | 2009.08.17 |
- [오늘의 영단어] 090819
- 영어
- 2009. 8. 19. 06:26
축구나 농구에 자살꼴이 영어로 뭐죠?? | james5569 2004-11-08 오전 5:53:00 |
답변 : 2 한줄의견 : 0 조회 : 12812 | 평가자 : 4 평점 : ★★★☆☆ |
축구나 농구에 자살골 있잖아요 영어로 모라고하나요? |
자살골 = 자책골.. | sjloves76 2004-11-08 오후 12:45:00 |
질문자 평 : 추가 감사합니다. |
윗 분이 말씀하셨던 것처럼 own goal 이라고 하고요. 자책골을 넣다라고 하시려면 score an own goal 라고 하시면 됩니다. 출처 : [본인] |
|
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
No promises, but I''ll I can do. 장담은 못하지만 어떻게든 노력은 해볼게. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
'영어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 영단어] 090821 (0) | 2009.08.21 |
---|---|
[오늘의 영단어] 090820 (0) | 2009.08.20 |
[오늘의 영단어] 090818 (0) | 2009.08.18 |
[오늘의 영단어] 090817 (0) | 2009.08.17 |
[오늘의 영단어] 090814 (0) | 2009.08.14 |
- [오늘의 영단어] 090818
- 영어
- 2009. 8. 18. 07:34
'Starbucks'는 무슨 뜻이에요? | poandbil 2004-08-14 오후 10:17:00 |
답변 : 2 한줄의견 : 0 조회 : 25220 | 평가자 : 20 평점 : ★★☆☆☆ |
'Starbucks'를 우스개로 별다방이라고 부르는데 그건 아닐꺼구요^^;; 무슨 뜻일까요? 해석이 잘 안되서요 누구 아시는 분 계세요? |
Starbucks ^^~@ | hansn77 2004-08-14 오후 10:31:00 |
질문자 평 : 감사^^ |
해석이 된다기 보다는 유래가 있는 것이랍니다. ^^ Moby Dick이라는 소설에 보면 Starbuck이란 이름의 선원이 나옵니다. 이 선원이 커피를 매우 좋아했다고 하네요. 그래서 선원의 이름에서 따온 것이 바로 Starbucks랍니다. 도움이 되길...^^~@ ps. The company was named after Starbuck, a character in Moby Dick. 출처 : [인터넷]http://www.wordiq.com/definition/Starbucks |
| ||||
|
| ||||
|
|
|
| ||||||
'영어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 영단어] 090820 (0) | 2009.08.20 |
---|---|
[오늘의 영단어] 090819 (0) | 2009.08.19 |
[오늘의 영단어] 090817 (0) | 2009.08.17 |
[오늘의 영단어] 090814 (0) | 2009.08.14 |
[오늘의 영단어] 090813 (0) | 2009.08.13 |
- [오늘의 영단어] 090817
- 영어
- 2009. 8. 17. 07:47
냉방병 | nikkikim 2005-08-09 오전 7:51:00 |
답변 : 2 한줄의견 : 0 조회 : 21790 | 평가자 : 21 평점 : ★★★☆☆ |
영어로 뭐라고 해요? |
냉방/냉방병 | a77657 2005-08-09 오전 8:53:00 |
질문자 평 : 감사~ |
많이 덥죠? 그러나 입추도 지났으니, 이 무더위 중에도 여름은 분명 가고 있으며 가을이 먼발치에서나마 오고 있다는 뜻이겠지요. 무지 덥지만 우렁찬 매미의 합창이 솨아솨아 시원합니다. 실내온도를 너무 낮게 하는 것보다, 바깥 실온과 약 5도 정도로 차이가 나게 유지하는 게 건강에 좋다는대요, 냉방병도 안 걸리 구요. 냉방병을 영어로 뭐라할까요? 다음과 같은 순서로 알아보기로 하죠. *냉방 = air conditioning; air cooling. *냉방병 = air-conditioningitis *냉방병에 걸리다, 냉방병을 앓다 = be sick with air-conditioningitis (ex) I've been sick with air-conditioningitis these days. (나 요즘 냉방병땜시 고생이야.) <냉방병에 대해서는, '피시딕 한영사전을 참고하였습니다.> 출처 : [본인] |
| ||||
|
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sounds like a plan. 좋은 생각이야. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
'영어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 영단어] 090819 (0) | 2009.08.19 |
---|---|
[오늘의 영단어] 090818 (0) | 2009.08.18 |
[오늘의 영단어] 090814 (0) | 2009.08.14 |
[오늘의 영단어] 090813 (0) | 2009.08.13 |
[오늘의 영단어] 090812 (0) | 2009.08.12 |
Recent comment