'분류 전체보기'에 해당되는 글 189건
- 2010.01.07 [오늘의 영단어] 100107 1
- 2010.01.06 [오늘의 영단어] 100106 1
- 2010.01.05 [오늘의 영단어] 100105
- 2010.01.04 [오늘의 영단어] 100104
- 2009.12.31 [iPhone] AirVideo 자막지원
- 2009.12.30 [오늘의 영단어] 091230
- 2009.12.29 [iPhone] "내년 4월 스마트폰으로 실시간 은행업무 보세요"
- 2009.12.29 [iPhone] 화면 캡쳐하는 방법
- 2009.12.29 [iPhone] 아이폰 어플 환불 받는 방법
- 2009.12.29 [오늘의 영단어] 091229
- [오늘의 영단어] 100107
- 영어
- 2010. 1. 7. 08:02
메일에서 SS는 무신 뜻인가요? | gw98 2004-10-20 오전 7:47:00(운영자 답변채택) |
답변 : 2 한줄의견 : 0 조회 : 24488 | 평가자 : 15 평점 : ★★☆☆☆ |
상대방에게 메일을 보낼때 수신인,참조인이 있는데, 여기서 참조인으로 SS ??? 어떤 약자인가요?? |
SS? CC!^^ | brittany80 2004-10-20 오전 8:32:00 |
질문자 평 : 그런의미가...^^ |
SS는 라틴어로 처방전에서 semis(=a half)의 약어이며 약품의 절반이라는 뜻입니다. 메일에서 수신인, 참조인은 CC라고 합니다. carbon copy의 약자로 예전에 복사 기술이 발달하지 않았을 때 카본지로 복사하던 시절 이렇게 얘기했던 것을 이메일에 적용했다고 합니다. 출처 : [본인] |
|
Belgian PM Named as EU President |
EU 초대 대통령에 벨기에 총리 선출 |
|
|
'영어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 영단어] 100106 (1) | 2010.01.06 |
---|---|
[오늘의 영단어] 100105 (0) | 2010.01.05 |
[오늘의 영단어] 100104 (0) | 2010.01.04 |
[오늘의 영단어] 091229 (0) | 2009.12.29 |
[오늘의 영단어] 091228 (0) | 2009.12.28 |
- [오늘의 영단어] 100106
- 영어
- 2010. 1. 6. 09:46
Whitewash의 뜻은 무엇이며, 왜 그런 뜻을 갖게 되었나요? | dolmi2000 2004-05-20 오후 2:11:00 |
답변 : 1 한줄의견 : 5 조회 : 15909 | 평가자 : 26 평점 : ★★★☆☆ |
Whitewash가 정치적 용어로 쓰인다고 들었습니다. 그 뜻이 무엇이고 왜 그런 뜻을 갖게 되었는지를 알고 싶습니다. |
Whitewash의 뜻. | love007k 2004-05-23 오후 2:57:00 |
질문자 평 : 감사합니다. ^^ |
Whitewash는 본래 '회반죽'이란 뜻으로 벽 따위의 겉에 바르는 회반죽을 말합니다. 그래서 겉발림에 불과한 정부의 공식보고, 즉 추문이나 실책을 숨기기 위한 전략을 의미하게 되었습니다. 한마디로 Whitewash란 여론을 진정시키시 위한, 국민 대중을 무마하기 위한(meant to soothe the masses) 속임수가 되겠습니다. 다시 말해서, 정부가 실책을 얼버무리기 위해 여론 무마용으로 내놓는 것이지요.
예를 봅시다.
The Warren Commission's report on the Kennedy's assassination was a whitewash. (케네디 암살에 대한 워렌 위원회의 보고는 여론을 진정시키기 위한 것이었다.)
Whitewash something은 '무엇의 실책을 얼버무리다'로 정부가 국민이 당황하지 않도록 국가적인 중대한 스캔들을 무마해 버리는 것을 의미합니다.
이것의 예로,
President Kennedy's assassination was whitewashed by the Warren Commission. (케네디 대통령의 암살사건은 워렌 위원회가 교묘하게 무마시켰다.) 출처 : [본인] |
|
|
|
'영어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 영단어] 100107 (1) | 2010.01.07 |
---|---|
[오늘의 영단어] 100105 (0) | 2010.01.05 |
[오늘의 영단어] 100104 (0) | 2010.01.04 |
[오늘의 영단어] 091229 (0) | 2009.12.29 |
[오늘의 영단어] 091228 (0) | 2009.12.28 |
- [오늘의 영단어] 100105
- 영어
- 2010. 1. 5. 09:24
Dog가 속어로 쓰이는 경우를 소개해 주세요. | uhmzi 2004-05-20 오후 2:43:00 |
답변 : 1 한줄의견 : 0 조회 : 12896 | 평가자 : 2 평점 : ★★★★☆ |
Dog가 slang으로 쓰이는 경우를 소개해 주세요. |
도움이 됐음 좋겠네요. | standone 2004-05-22 오후 3:18:00 |
질문자 평 : 감사합니다. ^^ |
1. 못생긴 사람을 뜻할 때. Ex. She's a real dog.(그녀는 정말 못생겼다.)
2. 일반 사람을 지칭할 때. Ex. You smart dog!(똑똑하네!)
3. 일이 엉망이 되었을 때. Ex. The movie I saw yesterday was a dog. (내가 어제 본 영화는 엉망이었다.)
4. 복수형으로 '발' 을 말하기도 한다. Ex. My dogs are aching!(발이 아파!)
때론 개가 "짖느다"는 표현을 그대로 살려, My dogs are barking!이라고 하기도 한다. 출처 : [본인] |
Barack Obama Meets With S. Korea';s Lee Myung-bak |
오바마 대통령, 이명박 대통령과 정상회담 |
|
|
|
'영어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 영단어] 100107 (1) | 2010.01.07 |
---|---|
[오늘의 영단어] 100106 (1) | 2010.01.06 |
[오늘의 영단어] 100104 (0) | 2010.01.04 |
[오늘의 영단어] 091229 (0) | 2009.12.29 |
[오늘의 영단어] 091228 (0) | 2009.12.28 |
- [오늘의 영단어] 100104
- 영어
- 2010. 1. 4. 13:43
'floor'가 '발언권'이라는 뜻이 된 이유는? | hanny76 2004-05-10 오후 1:54:00 |
답변 : 1 한줄의견 : 0 조회 : 12761 | 평가자 : 12 평점 : ★★★☆☆ |
'Have the floor', 'take the floor'의 뜻과 'floor'가 '발언권'이라는 뜻을 갖게 된 이유는 무엇입니까? |
이유는 이렇습니다. | i-ezin 2004-05-12 오전 10:59:00 |
질문자 평 : 감사합니다. ^^ |
Floor란 연설자가 연설을 하는 '연단', '단상'이라는 뜻입니다. 우리나라 국회에서 여야 의원들이 실력행사를 할 때 '단상을 점거한다'는 말이 기사에 쓰이는 것을 볼 수 있습니다. 연설대에 올라설 기회를 준다는 것은 곧 그 사람에게 발언권을 준다는 뜻이 되는 것입니다. 'Have the floor'는 '발언권을 얻다' 'take the floor'는 '(연설하려고)연단에 오르다'의 뜻입니다. 출처 : [본인] |
|
|
|
'영어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 영단어] 100106 (1) | 2010.01.06 |
---|---|
[오늘의 영단어] 100105 (0) | 2010.01.05 |
[오늘의 영단어] 091229 (0) | 2009.12.29 |
[오늘의 영단어] 091228 (0) | 2009.12.28 |
[오늘의 영단어] 091224 (0) | 2009.12.24 |
- [iPhone] AirVideo 자막지원
- iPhone
- 2009. 12. 31. 23:06
'iPhone' 카테고리의 다른 글
[iPhone] "내년 4월 스마트폰으로 실시간 은행업무 보세요" (0) | 2009.12.29 |
---|---|
[iPhone] 화면 캡쳐하는 방법 (0) | 2009.12.29 |
[iPhone] 아이폰 어플 환불 받는 방법 (0) | 2009.12.29 |
[iPhone] 아이폰에 사용할 인코더 :: PotEncoder (0) | 2009.12.23 |
[iPhone] 네이버 메일을 아이폰 이메일 계정으로 설정하기 (0) | 2009.12.23 |
- [오늘의 영단어] 091230
- 카테고리 없음
- 2009. 12. 30. 08:19
full of sour grapes가 무슨 의미인가요? | spreegene 2004-05-28 오전 9:42:00 |
답변 : 1 한줄의견 : 0 조회 : 14726 | 평가자 : 8 평점 : ★★★☆☆ |
영자신문을 읽다가 full of sour grapes라는 표현을 보았습니다. 포도에 관한 이야기가 나온 것은 아니어서 무슨 관용 표현인가 보다 하고 앞뒤 문맥을 통해 뜻을 추측해 보려 했지만 잘 모르겠더군요. 무슨 의미인가요? |
답은 말이죠~ | solasola 2004-06-01 오후 1:54:00 |
질문자 평 : 감사합니다. ^^ |
sour grapes는 이솝우화(Aesop's Fables)의 '여우와 포도'(The Fox and the Grapes)에 나온 말입니다. 배고픈 여우가 포도를 발견하고 따먹기 위해 갖은 노력을 다 했지만 결국 헛수고로 끝나고 말았다는 이야기죠. 실망을 감추고 돌아서며 여우가 하는 말이 바로 "The Grapes are sour, and not ripe as I thought."(저 포도는 분명히 신 맛이 날거야. 내가 생각했던 것만큼 잘 익지도 않았고 말야.)입니다. 여기서 유래된 sour grapes는 원했던 일을 이룰 수 없게 되었을 때 원래 그런 소망이 없었던 양 부인하는 것을 뜻하는 말입니다. 경기에 졌을 때 상대방의 성공에 질투를 느끼며 괜히 코웃음을 칠 때도 "The losers' scorn for the award is pure sour grapes."라고 할 수 있겠죠. 출처 : [본인] |
|
|
|
|
| |||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
- [iPhone] "내년 4월 스마트폰으로 실시간 은행업무 보세요"
- iPhone
- 2009. 12. 29. 11:12
http://media.daum.net/economic/finance/view.html?cateid=1037&newsid=20091221180537361&p=seouleconomy
'iPhone' 카테고리의 다른 글
[iPhone] AirVideo 자막지원 (0) | 2009.12.31 |
---|---|
[iPhone] 화면 캡쳐하는 방법 (0) | 2009.12.29 |
[iPhone] 아이폰 어플 환불 받는 방법 (0) | 2009.12.29 |
[iPhone] 아이폰에 사용할 인코더 :: PotEncoder (0) | 2009.12.23 |
[iPhone] 네이버 메일을 아이폰 이메일 계정으로 설정하기 (0) | 2009.12.23 |
- [iPhone] 화면 캡쳐하는 방법
- iPhone
- 2009. 12. 29. 10:08
'iPhone' 카테고리의 다른 글
[iPhone] AirVideo 자막지원 (0) | 2009.12.31 |
---|---|
[iPhone] "내년 4월 스마트폰으로 실시간 은행업무 보세요" (0) | 2009.12.29 |
[iPhone] 아이폰 어플 환불 받는 방법 (0) | 2009.12.29 |
[iPhone] 아이폰에 사용할 인코더 :: PotEncoder (0) | 2009.12.23 |
[iPhone] 네이버 메일을 아이폰 이메일 계정으로 설정하기 (0) | 2009.12.23 |
- [iPhone] 아이폰 어플 환불 받는 방법
- iPhone
- 2009. 12. 29. 10:02
'iPhone' 카테고리의 다른 글
[iPhone] "내년 4월 스마트폰으로 실시간 은행업무 보세요" (0) | 2009.12.29 |
---|---|
[iPhone] 화면 캡쳐하는 방법 (0) | 2009.12.29 |
[iPhone] 아이폰에 사용할 인코더 :: PotEncoder (0) | 2009.12.23 |
[iPhone] 네이버 메일을 아이폰 이메일 계정으로 설정하기 (0) | 2009.12.23 |
[App Store] Ping :: 메세지 전달 (0) | 2009.12.15 |
- [오늘의 영단어] 091229
- 영어
- 2009. 12. 29. 08:35
'황금 시간대'에 해당하는 영어 표현은? | sudajangi 2005-07-01 오후 10:50:00 |
답변 : 3 한줄의견 : 0 조회 : 11162 | 평가자 : 1 평점 : ★★★☆☆ |
우리가 흔히 시청률이 높은 시간대를 '황금 시간대'라고 하며 golden time이라고 하는데 이것은 콩글리시라고 들었습니다. 바른 표현을 알고 싶습니다. |
바른 영어 표현은 prime time입니다. | lic0507 2005-07-05 오후 3:19:00 |
질문자 평 : 좋은 답변 감사드려요~ |
시청률이 높은 시간대를 우리는 황금 시간대라고 하는데, 그것의 바른 영어 표현은 prime time입니다. '시청률이 높은 시간대'라는 뜻의 golden time은 콩글리시입니다. 그러면 golden time은 어떤 의미일까요? Golden time은 어떤 사람의 황혼기, 즉 golden years를 뜻합니다. 은퇴 후 여가를 즐길 수 있는 때를 golden time이라고 하는 것이지요. 출처 : [본인] |
| |||||||||||||
|
|
|
|
Big Baby Boy Draws Crowds to Indonesia Hospital | |||
| |||
오늘 다룰 내용은 초우량아에 관한 내용입니다. 어떤 내용인지 귀 기울여 들어보세요. [살~짝 엿보기] * draw a crowd 관중을 끌다 ... | |||
EU Approves Millions in Aid for Dairy Farmers |
유럽 연합, 낙농가 재정 지원 승인 |
'영어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 영단어] 100105 (0) | 2010.01.05 |
---|---|
[오늘의 영단어] 100104 (0) | 2010.01.04 |
[오늘의 영단어] 091228 (0) | 2009.12.28 |
[오늘의 영단어] 091224 (0) | 2009.12.24 |
[오늘의 영단어] 091223 (0) | 2009.12.23 |
Recent comment